Who are we?

The APCI Directors

Alan Thompson, Chairman 

DSCN0066 cropped.jpg

Alan has been working as a Public Service Interpreter in Spanish for over 30 years, after a career in teaching. He combines interpreting with translation, specialising in law, accounting and finance and economics. He is a Member of the Chartered Institute of Linguists. He held the post of Membership Secretary in 1991 and was responsible for editing the Membership Directory. 

In recent years he has travelled extensively across Europe, representing the Association at EULITA and FIT events. He has managed the call centre project, APCI Response, since its launch in 2008, and organised the APCI international conference 'The Challenges to Professional Translation and Interpreting in the Justice Sector' which took place at Canary Wharf, London in April 2013.

He shares the concerns expressed by many members about the deprofessionalisation of CJS interpreting as a result of the Ministry of Justice Framework Agreement. He says, "There must be no lowering of standards in our profession. Court interpreting is a demanding, highly-skilled and specialised activity. The interests of justice require that any interpreter who goes into a Court should be qualified, experienced, registered and vetted. We cannot go back to the bad old days when anybody who could speak a bit of a foreign language could claim to be an interpreter." 

Alan was the Association's Secretary between 2006 and 2014 before being elected Chairman in October 2014 and then re-elected in October 2016 and 2018.
If you wish to contact Alan, his mobile phone number is 07703 358 505. 

Adriana Bianca Bere 

Bere.jpgAdriana is a native Romanian who obtained her first interpreting qualification in 1996. This was a pioneering certification introduced to Romanian by her high school in the city of Cluj-Napoca where she attended intensive English lessons. Soon after she began to study it as a foreign language, English became a passion she wanted to invest as much time in as possible, and so her first summer job was to be an Assistant Manager for an American company in Romania. 

She then completed a degree in Finance and Accounting. Her professional experience includes the Hotel Industry, working on reception, and the Communications Industry, where she worked as Director of a small communications and advertising company. Her passion for foreign languages stayed strong, though, so she moved to Rome where she lived for a few months to improve her Italian. 

They say all roads lead to Rome, but Adriana's soon led her to London, as she moved to the UK, where she obtained a further degree in IT and worked for seven years as a Client Relationship Manager using her newly acquired skills. To further her knowledge in Management, she is currently studying towards a qualification in Project Management. 

Nevertheless, Adriana's heart lay with foreign languages, and this love eventually found its expression in legal interpreting. She decided to turn her passion into a career, and obtained the Diploma in Public Service Interpreting (Law), followed by the Diploma in Police Interpreting. She is currently planning to complete her Diploma in Translation (DipTrans) having successfully passed two of the three required units, one in Law and one in Business, which would be an acknowledgement of her translation skills.

Adriana is currently the Association's Acting Membership Secretary, responsible for membership renewals.

Yvonne Malmi  

Malmi.jpgYvonne has very extensive experience of police and court interpreting, as she has been active in our profession for over four decades. She interprets in both Swedish and Spanish.
Yvonne was elected at the AGM in 2018. However, she has a long association with APCI, which she joined in 1992, and under previous administrations has looked after the Membership Department as well as the finances, so she has detailed knowledge of the workings of our Association. 
Yvonne is currently the Association's Treasurer, a role she has held several times previously.


Lalia Pessoa-White 

Pessoa White.jpgBefore working in the Criminal Justice Sector, Lalia worked as personal assistant, translator and interpreter for industries ranging from engineering to commodities.

Lalia is an experienced freelance interpreter and translator with more than 25 years' experience. She has worked for a variety of public services including the Metropolitan Police Service, UK Police Forces, Her Majesty's Court and Tribunal Services, Her Majesty's Customs and Excise, Immigration Services, and the Department for Work and Pensions. 

Lalia has undertaken extensive voluntary work to help raise the profile of public service interpreters and improve their working conditions. She was instrumental in setting up the Society of Metropolitan Interpreters (SOMI), served on the Association of Police and Court Interpreters (APCI) committee, and was Chair of the National Union of Professional Interpreters and Translators (NUPIT); she has been a Director of the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) since April 2011 and is a member of its Professional Conduct Committee. She is a Chartered Linguist (interpreter and translator) having joined the then Institute of Linguists in 1992. More recently Lalia has been a specific language tutor at Middlesex University for the MA and BA courses.

Having previously served on the Committee of the Association of Police and Court Interpreters she knows how important it is to maintain and improve the work carried out by previous committees for the benefit of public service interpreters.  


Albina Homer 

Homer.jpgAlbina Homer is a Russian interpreter and translator. Albina was born into the family of an Army Officer in the former Democratic Republic of Germany. She spent her early childhood in Georgia and Armenia. After settling in Russia, she completed her education in teaching and modern languages and graduated with a BA Honours degree from the State University for Humanities and Technology in Orekhovo-Zujevo in 1991.

1991 marked the beginning of her interpreting and translating career. Before moving to England she worked as an in-house patent translator for a State Research and Development facility, liaison interpreter for a Siberian plant and in-house interpreter for a European project.

After settling in England in 1996 she continued her interpreting work in a freelance capacity. In 2011 she joined the public interpreting fraternity having successfully passed the DPSI Law exam in 2010. Apart from utilising her language skills Albina shares her knowledge and expertise in public service interpreting through DPSIonline where she is one of the language tutors.

The advent of Government outsourcing reduced Albina’s work in the public sector however she saw it as an opportunity to develop her language skills further. She successfully completed a remote course in translation with the Moris Torez University in Moscow. In 2017 she embarked on an MA Translation course at the London Metropolitan University achieving high marks throughout the course. She recently submitted her MA dissertation on a subject which combined her legal translation experience and translation theory.

Presently Albina continues to work as interpreter for private companies and individuals and fulfils public sector requests outside the Framework Agreement.